Translation
-
On translation.
Translation is imperfect, and dangerous, and we should all do it. The act of putting another’s thoughts into our words will bring us closer.
addiction, Cathay, Cherry, Christopher Logue, drug addiction, Ezra Pound, Hayden Pelliccia, Homer, imperfect translation, incomplete equivalence, Iraq, Iraqi translators, literal translation, literary translation, literature in translation, Mark Polizzotti, military interpreters, military service, military translation, mistranslation, Nico Walker, Perry Link, Sympathy for the Traitor, The Iliad, translated literature, translating literature, translating poetry, Translation, War Music -
On the value of religious misinterpretation.
We’re liable to misinterpret old stories when we look at them with modern eyes … but it’s worth knowing what myths might mean in a better world.
Abraham, anachronism, anachronistic crtique, Ants Among Elephants, Bible, can God save us, caste, caste system, Christ, Christian theology, colonialism, conquest, covenant, creation in Genesis, dalit, David Kishik, DK, Dravidar Kazhagam, forgiveness, forgiving god, Genesis, God, God saw that it was good, God’s insecurity, Goldman, grammar, hebrew, Hinduism, human sacrifice, human sacrifice for good harvest, imperialism, incarceration, incarceration crisis, incarceration in the U.S., incarceration in the United States, jail, Jesus, Jesus’s sacrifice, Job, John-Michael Bloomquist, mass incarceration, merciful god, mercy, Noah, Old Testament, oppression, poetry, poetry in jail, rainbow, Rama, Rama threatening ocean, Ravana, Ravana worship, religion, Rudyard Kipling, sacrifice, sacrifice of Jesus, suffering, Sujatha Gidla, Tamil, teaching in jail, teaching poetry in jail, textual analysis, The Book of Shem, The Flood, The Iliad, The Prodigal’s Return, theology, Translation, untouchable, why did Christ have to die, why did Jesus suffer, why does Rama threaten the ocean, why is God jealous, Yahweh -
On Alvaro Enrigue’s ‘Sudden Death,’ translation, and the power of narrative control.
Translators control our experience of stories; those who control stories, control the world.
Alvaro Enrigue, Aztec, conquest, conquistadors, Cortes, fall of the Aztecs, Geronimo de Aguilar, Hernan Cortes, history of Mexico, history of tennis, Hungary, Malinali Tenepatl, Maya, Natasha Wimmer, octopus literature, Ralph Robinson, Robert Adams, Roma, Stanford, Sudden Death, teaching English, tennis, Thomas More, Translation, underage drinking, Utopia, violence, xingar -
On crashing waves of violence and Paul Kingsnorth’s ‘The Wake.’
People are raving about the new film “Racing Extinction.” What might impending extinction feel like for those last few survivors?
ancient humans, Beowulf, CK Scott Moncrieff, distribution of wealth, economics, extinction, Homo sapiens, human evolution, inequality, land holdings, land rights, Marcel Proust, mass extinction, Neanderthals, Norman Invasion, Old English, Paul Kingsnorth, Sapiens, Seamus Heaney, Stonehenge, The Wake, Translation, wealth, Yuval Noah Harari -
On Eka Kurniawan’s ‘Beauty Is a Wound,’ mythology, and misogyny.
Kurniawan’s interests mirror my own — why wouldn’t I love his book?
Annie Tucker, Beauty is a Wound, David Foster Wallace, Eka Kurniawan, feminism, feminist, Flo the Progressive Insurance girl, Franzen, geek, geek culture, girl, Heartbreak, Kurniawan, Mahabharata, Mark Leyner, misogyny, mythology, neg, Neil Strauss, Purity, repetition, Scott Aaronson, sexual assault, The Game, The Pale King, The Sugar Frosted Nutsack, Translation -
On translation.
My turn in our local library’s queue to read Peter Buwalda’s “Bonita Avenue” has just arrived, which means that now feels like as good a time as any to jot down a couple thoughts on translation. After all, I wouldn’t get to read this novel if not for the hard work that Jonathan Reeder did…






